|
|
National Migration Week 2007
January 7 - 13, 2007
|
Christ's passion and death was not confined in time and
history to three tragic hours or even days. Through the limitless love of
his Sacred Heart, Jesus remains present in our world, united with each of us
in our daily work, celebration and suffering. Together we are the Body of
Christ on earth, and when any of our members is despairing, hungry, tortured
or dying the suffering of Christ is renewed.
The image of the Sacred Heart on the cover was rendered
from this photo of a Nepali refugee in Sri Lanka. As we pray the Way of the
Cross, let us seek the grace to recognize the image of Jesus in the faces of
migrants and refugees in our own country and around the world, and for the
compassion to respond to their need. |
|
La pasión y muerte de Cristo no estuvo limitada en el
tiempo y la historia a tres trágicas horas o incluso días. Mediante el
ilimitado amor de su Sagrado Corazón, Jesús sigue estando presente en
nues-tro mundo, unido a cada uno de nosotros en nuestro trabajo, celebración
y sufrimiento cotidianos. Juntos somos el Cuerpo de Cristo sobre la tierra, y
cuando cualquiera de nuestros miembros se encuentra desesperado, hambriento,
torturado o moribundo, el sufrimiento de Cristo se renueva.
La imagen del Sagrado Corazón de la cubierta ha sido
adaptada de esta foto de un refugiado nepalés en Sri Lanka. Al rezar el
Camino de la Cruz, busquemos la gracia de reconocer la imagen de Jesús en los
rostros de los migrantes y refugiados en nuestro propio país y en el mundo
entero, y la compasión de responder a su necesidad.
|
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus,
called the Messiah?” They all said, “Let him be crucified!”...[then Pilate]
took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, I am
innocent of this man’s blood. Look to it yourselves.” (Mt. 27: 22, 24)
Each year war, poverty, political oppression, and natural
disasters condemn millions to life - and death - as migrants and refugees.
Today there are over 35 million displaced persons in our world. These
individuals have lost family, friends, home, country, and livelihood. Dare
we wash our hands of responsibility?
|

|
Pilato les dijo: "¿y qué hago con Jesús, llamado
el Cristo?" Todos contestaron: ¡Crucifícalo!"... [luego Pilato]
pidió agua y se lavó las manos delante del pueblo. Y les dijo:
"Ustedes responderán por su sangre; yo no tengo la culpa". (Mt 27:
22, 24)
Cada año, la guerra, la pobreza, la opresión política, la
persecución y los desastres naturales condenan a millones a vivir -y morir-
como migrantes y refugiados. Actualmente hay más de 35 millones de
desplazados en nuestro mundo. Estos individuos han perdido familia, amigos,
casa, país y medios de sustento. ¿Cómo podemos dar la espalda a tantos?
|
So they took Jesus, and carrying the cross himself he
went out to what is called the Place of the Skull, in Hebrew, Golgotha.
(Jn 19: 17)
As Jesus began his way to the Place of the Skull, his
heart was heavy with all he was leaving behind: his mother, his disciples and
friends, his ministry. Today refugees are often forced to flee with little
or no warning, taking only what they can carry on their backs or in their
arms. The burdens they carry weigh little in comparison to the cross of what
they have left behind. How can we help alleviate their loss?
|

|
Así fue como se llevaron a Jesús.
Cargando con su propia cruz, salió de la ciudad hacia el lugar llamado
Calvario (o de la Calavera), que en hebreo se dice Gólgota. (Jn 19: 17)
Al empezar Jesús su camino hacia el Calvario, su corazón
iba oprimido por todo lo que dejaba atrás: su madre, sus discípulos y amigos,
su ministerio. Hoy los refugiados se ven muchas veces obligados a huir sin o
casi sin previo aviso, llevándose sólo lo que pueden portar sobre la espalda
o en los brazos. Las cargas que llevan pesan poco en comparación con la cruz
de lo que dejan atrás. ¿Cómo podemos ayudarlos a aliviar su pérdida?
|
Yet it was our infirmities he bore, our sufferings that
he endured... he was pierced for our offenses, crushed for our sins. (Is 53:
4, 5)
The suffering of his children is almost more than Jesus
can bear. One of his greatest burdens today is the abduction of children for
forced service as soldiers. Kidnapped, beaten, drugged, sexually abused, and
brutalized, these young children are then used as fodder for the front line
or to clear mine fields. Migrant children, particularly unaccompanied
minors, are especially vulnerable. The cross they bear belongs to all of us.
|

|
Sin embargo, eran nuestras dolencias las que él
llevaba, eran nuestros sufrimientos los que le pesaban... y eran nuestras
faltas por las que era destruido, nuestros pecados por los que era aplastado.
(Is 53: 4, 5)
El sufrimiento de sus hijos es casi más de lo que Jesús
puede soportar. Uno de los grandes pecados que él aborrece hoy es el
secuestro de niños para el servicio forzado como soldados. Raptados,
golpeados, drogados, abusados sexualmente y bruta-lizados, estos jóvenes
niños son usados luego como carne de cañón para la línea del frente o para
limpiar campos minados. Los niños migrantes, particularmente los menores sin
compañía, son especialmente vulnerables. ¿Qué podemos hacer para llamar la
atención sobre este flagelo y trabajar para abolir su práctica?
|
[Then Simeon said to Mary] ...and you yourself a sword
will pierce, so that the thoughts of many hearts might be revealed. (Lk 2:
35)
Each day thousands of migrant and refugee children die of
hunger, disease, and violence, often in the arms of their sorrowing mothers.
Surely the sword that pierced Mary's heart on the way to Calvary was no
sharper than those that impale these women and children. As we are
confronted with Mary's grief, let her sorrow open us to greater awareness of
dying children throughout the world.
|

|
[Luego Simeón dijo a María] ...y a ti misma una espada
te atravesará el alma. Por este medio, sin embargo, saldrán a la luz los
pensamientos íntimos de los hombres. (Lc 2: 35)
Cada día miles de niños migrantes y refugiados mueren de
hambre, enfermedad y violencia, a menudo en los brazos de sus acongojadas
madres. Seguramente la espada que le atravesó el alma a María en el camino al
Calvario no era más aguda que las que laceran a estos niños y mujeres. Al
enfrentarnos con la aflicción de María, que su congoja nos abra a una mayor
conciencia de los niños que mueren en todo el mundo.
|
They pressed into service a passer-by, Simon, a
Cyrenian,
… to carry his cross. (Mk 15: 21)
Of all those who could have been called to service, it was
a migrant, Simon of Cyrene, who helped Jesus bear the cross. Are we mindful
of and thankful for the contribution that migrants make in each of our lives?
Daily, migrants serve us by bringing food to our tables, staffing our
hospitals and dental clinics, laboring in our factories, ministering in our
churches and schools, and adding richness to our culture.
|

|
Un tal Simón de Cirene... volvía del campo, y los
soldados le obligaron a que llevara la cruz de Jesús. (Mc 15: 21)
De todos los que podían haber sido obligados a servir, fue
una persona de una tierra extranjera, Simón de Cirene, quien ayudó a Jesús a
llevar la cruz. Diariamente los migrantes nos sirven trayendo alimento a
nuestras mesas, integrando el personal de nuestros hospitales y clínicas
dentales, laborando en nuestras fábricas, prestando su ayuda en nuestras
iglesias y escuelas, y añadiendo riqueza a nuestra cultura. ¿Somos
conscientes y estamos agradecidos por la contribución que los migrantes hacen
a cada una de nuestras vidas?
|
Amen, I say to you, whatever you did for one of these
least brothers of mine, you did for me. (Mt 25: 40)
When we are able to see Jesus in the face of others we
recognize that it is a privilege to serve them. Religious guest workers -
priests and sisters from Africa, Asia, Europe, and Latin America - embody
that service as they leave their homes behind and travel to the United States
to minister to us. May their witness of service inspire us to reach out to
others who might need our gifts.
|

|
En verdad les digo que, cuando lo hicieron con alguno
de los más pequeños de estos mis hermanos, me lo hicieron a mí. (Mt 25: 40)
Cuando podemos ver el rostro de Jesús en el rostro de
otros reconocemos que es un privilegio servirlos. Los trabajadores pastorales
de otros países -sacerdotes y hermanas de África, Asia, Europa y América
Latina- encarnan ese servicio al dejar atrás sus hogares y viajar a Estados
Unidos para ejercer su ministerio con nosotros. ¿Nos inspira su testimonio de
servicio a acudir en ayuda de otros que podrían necesitar nuestros dones?
|
All you who are thirsty come to the water! You who
have no money, come receive grain and eat... As I made him a witness to the
peoples, a leader and commander of nations, so shall you summon a nation you
knew not... because of the Lord, your God. (Is 55: 1, 4-5)
Parched and dehydrated, Jesus falls to the dust again.
His suffering is shared by many migrants desperately seeking the means to
live in our country. Forced to dangerous desert border crossings or into
container trucks, they endure heat as high as 110 degrees. Over 100 men,
women, and children die of dehydration or suffocation each year. Can we
leave them - Jesus - to suffer because the authorities have deemed them criminals?
|

|
A ver ustedes que andan con sed, ¡vengan a las aguas!
No importa que estén sin plata, vengan; pidan trigo sin dinero, y coman...
Mira, lo había puesto como un testigo para varios pueblos, como
un jefe para mandar a las naciones. Así, tú ahora vas a llamar a una nación
que no conocías... Esto será nada más que por Yavé, tu Dios. (Is 55: 1, 4-5)
Sediento y deshidratado, Jesús cae al polvo otra vez. Su
sufrimiento es compartido por muchos migrantes que buscan desesperadamente
los medios para vivir en nuestro país. Obligados por su condición a encontrar
trabajo y un futuro de esperanza, a menudo se arriesgan a cruzar el peligroso
desierto fronterizo o se apiñan en camiones contenedores sofocándose de
calor. Más de 100 hombres, mujeres y niños mueren de deshidratación o asfixia
cada año. ¿Podemos dejarlos a ellos -a Jesús- sufrir porque como nación
alzamos barreras y no los hemos acogido en Su nombre?
|
Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem,
do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, for
indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren,
the wombs that never bore and the breasts that never nursed'."
(Lk 23: 28-29)
Even in his passion, Christ’s focus was on others. He was
filled with compassion for society’s most vulnerable members. In the same
way refugee women care for children who are orphaned or lost from their
parents. They weep for their children - all the children - as they seek
food, water, and shelter. To enter into the passion of Christ we must enter
into the compassion of Christ.
|

|
Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: "Hijas
de Jerusalén, no lloren por mí. Lloren más bien por ustedes mismas y por sus
hijos. Porque llegarán días en que se dirá: 'Felices las mujeres que no
tienen hijos. Felices las que no dieron a luz ni amamantaron'". (Lc 23:
28-29)
Incluso en su pasión, la atención de Cristo estaba en los
demás. Estaba lleno de compasión por los miembros más vulnerables de la
sociedad. De la misma manera, las mujeres refugiadas velan por los niños que
quedan huérfanos o perdieron a sus padres en el curso del viaje. Lloran por
sus niños -todos los niños- mientras buscan alimento, agua y cobijo. Para
entrar en la pasión de Cristo debemos entrar en la compasión de Cristo.
¿Asumiremos el sufrimiento de otros aun si esto implica nuestro propio
sacrificio?
|
Come to me, all you who labor and are burdened, and I
will give you rest. ...for my yoke is easy and my burden light. (Mt 11: 28,
30)
Jesus lays crushed beneath his cross precisely because he
takes on our burdens. The victims of human trafficking weigh heavily on the
cross of Jesus today. Men, women, and children, forced into involuntary
servitude in sweat shops and fields or sexually exploited in the sex industry
are among the growing numbers of migrants whose yokes are almost unbearable.
We are called to ease these burdens for Christ and his children by working to
end human trafficking and enslavement throughout the world.
|

|
Vengan a mí los que van cansados, llevando pesadas
cargas, y yo los aliviaré... Pues mi yugo es suave y mi carga liviana. (Mt
11: 28, 30)
Jesús yace aplastado bajo su cruz precisamente porque
asume nuestras cargas y nuestros pecados. Las víctimas del tráfico humano son
una pesada carga en la cruz de hoy. Hombres, mujeres y niños, obligados a una
servidumbre involuntaria -una forma de esclavismo moderno- en talleres y
campos agobiantes o explotados sexualmente en la industria del sexo, figuran
entre el creciente número de migrantes cuyo yugo es casi insoportable.
¿Responderemos al llamado de Jesús a aliviar sus cargas trabajando para poner
fin a la esclavización y el tráfico humano en el mundo entero?
|
They divided his garments by casting lots. (Lk 23: 34)
Stripped of his final vestige of human dignity, Christ's
humiliation is complete. He truly has nothing left to lose. Similarly,
refugees and asylum seekers throughout the world are systematically stripped
of hope, belongings, and freedom through the institution of immigration
detention. In the U.S. alone over 20,000 migrants and asylum seekers
(including over 4,000 children as young as 8) are currently held in
detention, many with no charges. We must not be silent bystanders to this
injustice.
|
|
Se repartieron sus ropas echándolas a suerte. (Lc 23:
34)
Despojado de su último vestigio de dignidad humana, la
humi-llación de Cristo es completa. Verdaderamente no le queda nada que
perder. De modo similar, en todo el mundo los refugiados y solicitantes de
asilo son despojados sistemáticamente de dignidad, esperanza, pertenencias y
libertad mediante la práctica de la detención indefinida aplicada por
diversos gobiernos. En Estados Unidos tan solo, más de 20,000 migrantes y
solicitantes de asilo (entre ellos más de 4,000 niños de incluso 8 años) que
llegan a nuestro territorio se encuentran actualmente bajo detención, la
mayoría sin otro cargo que el "delito" de buscar respirar con
libertad. ¿Seremos espectadores silenciosos de esta injusticia en la
"tierra de los libres"?
|
"They will look upon him whom they have
pierced." (Jn 19: 37)
Tradition tells us that Christ's hands and feet were
pierced with nails. Dare we look on those whose hands and legs are not only
pierced but blown away? Throughout Cambodia, Bosnia, and much of war- torn Africa,
landmines kill and maim the innocent who are fleeing violence, and often make
repatriation to the homeland almost impossible. Those who do seek to return
home find their fields sown with a deadly seed.
|

|
"Contemplarán al que traspasaron". (Jn 19:
37)
Los Evangelios nos dicen que las manos y pies de Cristo
fueron traspasados con clavos. En lugares tales como Camboya, Bosnia y en
gran parte del África asolada por la guerra, las minas terrestres matan y
mutilan a los inocentes que huyen de la violencia. Esta bárbara práctica hace
muchas veces imposible su repatriación, y los que sí buscan volver a casa
encuentran sus campos sembrados con una semilla mortal. ¿Nos atreveremos a
mirar a aquellos cuyas manos y piernas no sólo están traspasadas sino
mutiladas o completamente destruidas?
|
Jesus said, "Father, forgive them, they know not
what they do."… It was now about noon and darkness came
over the whole land... Jesus cried out in a loud voice, "Father, into
your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed
his last. (Lk 23: 34, 44, 46)
And so Jesus died. And so Jesus continues to die in
seemingly endless cycles of genocide, flight, retribution, and new ethnic
cleansing. What heart is great enough to endure such suffering and still cry
out for mercy for its oppressors? Only the heart of Jesus. We humbly seek
forgiveness for our own violence and refusal to forgive others, and pray that
the killing will end.
|

|
Jesús dijo, "Padre, perdónalos, porque no saben lo
que hacen"... Hacia el mediodía se ocultó el sol y todo el país quedó en
tinieblas... Jesús gritó muy fuerte: "Padre, en tus manos encomiendo mi
espíritu". Y dichas estas palabras, expiró. (Lc 23: 34, 44, 46)
Y así murió Jesús. Y así Jesús sigue muriendo en ciclos
aparentemente interminables de genocidio, huida, castigo y nueva
"limpieza" étnica. ¿Qué corazón es tan grande para soportar tanto
sufrimiento y todavía clamar por misericordia para sus opresores? Sólo el
corazón de Jesús. Humildemente buscamos perdón para nuestra propia violencia
y negativa a perdonar a otros, y oramos para que las muertes terminen.
|
In Ramah is heard the sound of moaning, of bitter
weeping! Rachel mourns her children, she refuses to be consoled because her
children are no more. (Jr 31: 15)
The torment is ended, yet there is no peace. Mary and the
disciples cannot be consoled. Where is there hope in this outcome? So it is
with many who finally are able to return to their homeland. The exile is
ended, yet in the face of destruction and loss there is little joy. Where is
the hope to rebuild and begin again? Hope is in the promise that even in the
face of death and devastation, Jesus will have the last word.
|

|
En Ramá se han oído unos quejidos y un amargo lamento:
es Raquel que llora a sus hijos y no quiere que la consuelen, pues ya no
están. (Jer 31: 15)
La tormenta ha terminado, y sin embargo no hay paz. María
y los discípulos no pueden consolarse. ¿Dónde está la esperanza en este
desenlace? Así pasa con muchos que finalmente pueden regresar a su tierra. El
exilio ha terminado, pero ante la destrucción y la pérdida hay poco regocijo.
¿Dónde está la espe-ranza para reconstruir y volver a empezar? La esperanza
está en la promesa de que incluso ante la muerte y la devastación, Jesús
tendrá la última palabra. ¿Estaremos entre los trabajadores y constructores
de la paz que traen esperanza y consuelo a los migrantes necesitados de este
mensaje?
|
Taking the body, Joseph wrapped it in clean linen and
laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge
stone across the entrance to the tomb and departed. (Mt 27: 59-60)
A quiet, numbing despair must have settled over Joseph of
Arimathea and the other disciples. Jesus had held such promise for them, but
now it seemed there was only the tomb. In many ways that is the reality of
life in a refugee camp. What once held the promise of safe haven soon
becomes a living death. Often without possibility of repatriation and little
hope of resettlement, without livelihood or identity, the camp becomes the
refugee’s tomb.
|

|
José tomó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana
limpia y lo colocó en el sepulcro nuevo que se había hecho excavar en la
roca. Después hizo rodar una gran piedra sobre la entrada del
sepulcro y se fue. (Mt 27: 59-60)
Una silenciosa y paralizante desesperación debe de haberse
asentado sobre José de Arimatea y los otros discípulos. Jesús había
ence-rrado tanta promesa para ellos, pero ahora sólo parecía existir el
sepulcro oscuro. En muchos sentidos esa es la realidad de la vida en un
campamento de refugiados. Lo que una vez encerraba la promesa de un albergue
seguro pronto se convierte en una muerte en vida. A menudo sin la posibilidad
de retornar a casa o la espe-ranza de un reasentamiento, sin medios de
sustento o de identidad, el campamento se vuelve un sepulcro. ¿Quién sino
Cristo y sus seguidores pueden traer esperanza en medio de tal desesperación?
|
When the sabbath was over, Mary Magdalen, the mother of
James, and Salome bought spices so that they might go and anoint him. They
were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from
the entrance to the tomb?" When they looked up they saw that the stone
had been rolled back; … and they were utterly amazed. (Mk 16: 1, 3-5)
The women came to the tomb seeking to minister to Jesus,
yet fearful they might not be up to the task. In their faithfulness they
discovered that Jesus removes all impediments. When we offer our service to
immigrants and refugees we discover that our fears are like that stone - none
are too great for Jesus to roll away. We are freed to join with our sisters
and brothers in a new life: the life of the resurrected Body of Christ.
|

|
Pasado el sábado, María Magdalena, María, la madre de
Santiago, y Salomé, compraron aromas para embalsamar el cuerpo... Se decían
unas a otras: "¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del
sepulcro?" Pero cuando miraron, vieron que la piedra había sido retirada
a un lado... y se asustaron. (Mc 16: 1, 3-5)
Las mujeres entraron al sepulcro buscando ungir el cuerpo
de Jesús, pero temían no poder cumplir con la tarea. En su fidelidad
descubrieron que Jesús aparta todo impedimento. Cuando ofrecemos nuestro
servicio a migrantes y refugiados, descubrimos que nuestros temores son como
esa piedra: ninguno es demasiado grande para que Jesús lo haga a un lado.
Somos libres para unirnos a nuestras hermanas y hermanos en una nueva vida:
la vida del Cuerpo de Cristo resucitado.
|
Migration and Refugee Services of the U.S. Conference of
Catholic Bishops invites you to share the journey with migrants and refugees
in the United States through:
● Service - volunteer to drive, tutor, offer
material aid or simply befriend a newcomer to our land. Contact your diocese
to obtain the address and phone number of your local Refugee Resettlement or
Migrant Ministries office.
● Advocacy - Contact the Office of Migration and
Refugee policy and request to join the MRS Advocacy Network, to be kept up to
date on migrant background information, policy issues and initiatives.
Phone: 202-541-3208 / Email: mrspol@usccb.org
● Prayer - Offer a day of fasting and prayer for
migrants and refugees on a regular basis.
|

|
Copyright © 2003, United States Conference of Catholic Bishops, Inc., Washington, D.C. All rights reserved.
Scriptural texts are taken from the New American Bible, copyright © 1970, 1986, 1991 by the Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, D.C. Used with permission. All rights reserved.
Photos: Jesuit Refugee Service (JRS) and USCCB / Migration and Refugee Services (MRS). Used with permission.
Text: Marcia A. Timmel |
|