El Nombre de San José en las Plegarias Eucarísticas

Introducción

El 1 de mayo de 2013, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos promulgó el decreto Paternas vices por la autoridad del Sumo Pontífice, el Papa Francisco. El decreto indica que el nombre de san José, esposo de la Santísima Virgen María, se debe insertar en las plegarias eucarísticas II, III y IV.  Ya el 13 de noviembre de 1962, el Papa Juan XXIII había insertado el nombre de san José en la primera plegaria eucarística (el Canon Romano). Originalmente fue el Papa Benedicto XVI quien tuvo la iniciativa de extender esta inserción a las otras tres plegarias eucarísticas, lo cual ahora ha sido confirmado por el Papa Francisco.

La devoción piadosa y litúrgica de san José se registró por primera vez con seguridad en el siglo VII, aunque ya se hayan referencias a él se hace en la Sagrada Escritura y en múltiples textos patrísticos que eso. En el siglo XIII se estableció para él un Oficio litúrgico completo (19 de marzo), y en 1870 fue proclamado Patrón de la Iglesia Universal. Muchos escritores de la Iglesia y varios Papas han escrito sobre san José, incluyendo la exhortación apostólica del Papa Juan Pablo II titulada Redemptoris custos (15 de agosto de 1989).

El decreto Paternas vices toma parte de su lenguaje de esta exhortación, expresando con palabras concisas el papel de san José en la economía de la salvación, afirmando, por ejemplo, que san José, "se ha convertido en modelo ejemplar de la entrega humilde llevada a la perfección en la vida cristiana, y testimonio de las virtudes corrientes, sencillas y humanas, necesarias para que los hombres sean honestos y verdaderos seguidores de Cristo. Este hombre Justo, que ha cuidado amorosamente de la Madre de Dios y se ha dedicado con alegría a la educación de Jesucristo, se ha convertido en el custodio del tesoro más precioso de Dios Padre".

La Congregación ha proveído los textos latinos, que ahora se consideran la edición típica, así como las traducciones oficiales en los principales idiomas occidentales, incluyendo el inglés y el español.

Nuevos textos para usar en la misa

Español

Plegaria Eucarística II

Ten misericordia de todos nosotros,
y así, con María, la Virgen Madre de Dios,
su esposo san José,
los apóstoles
y cuantos vivieron en tu amistad
a través de los tiempos,
merezcamos, por tu Hijo Jesucristo,
compartir la vida eterna
y cantar tus alabanzas.

Plegaria Eucarística III

Que él nos transforme en ofrenda permanente,
para que gocemos de tu heredad
junto con tus elegidos:
con María, la Virgen Madre de Dios,
su esposo san José,
los apóstoles y los mártires,
(san N.: Santo del día o patrono)
y todos los santos,
por cuya intercesión
confiamos obtener siempre tu ayuda.

Plegaria Eucarística IV

Padre de bondad,
que todos tus hijos nos reunamos
en la heredad de tu reino,
con María, la Virgen Madre de Dios,
con su esposo san José,
con los apóstoles y los santos;
y allí, junto con toda la creación
libre ya del pecado y de la muerte,
te glorifiquemos por Cristo, Señor nuestro,
por quien concedes al mundo todos los bienes.

Inglés

Eucharistic Prayer II

Have mercy on us all, we pray,
that with the Blessed Virgin Mary, Mother of God,
with blessed Joseph, her Spouse,
with the blessed Apostles,
and all the Saints who have pleased you throughout the ages,
we may merit to be coheirs to eternal life,
and may praise and glorify you
through your Son, Jesus Christ.

Eucharistic Prayer III

May he make of us
an eternal offering to you,
so that we may obtain an inheritance with your elect,
especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God,
with blessed Joseph, her Spouse,
with your blessed Apostles and glorious Martyrs
(with Saint N.: the Saint of the day or Patron Saint)
and with all the Saints,
on whose constant intercession in your presence
we rely for unfailing help.

Eucharistic Prayer IV

To all of us, your children,
grant, O merciful Father,
that we may enter into a heavenly inheritance
with the Blessed Virgin Mary, Mother of God,
with blessed Joseph, her Spouse,
and with your Apostles and Saints in your kingdom.
There, with the whole of creation,
freed from the corruption of sin and death,
may we glorify you through Christ our Lord,
through whom you bestow on the world all that is good.

Lengua latina

Prex Eucharistica II

Omnium nostrum, quǽsumus, miserére,
ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María,
beáto Ioseph, eius Sponso,
beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis,
qui tibi a s
ǽculo placuérunt,
ætérnae vitæ mereámur esse consórtes,
et te laudémus et glorificémus
per Fílium tuum Iesum Christum.

Prex Eucharistica III

Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum,
ut cum el
éctis tuis hereditátem cónsequi valeámus,
in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María,
cum beáto Ioseph, eius Sponso,
cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus
(cum Sancto N.: Sancto diei vel patrono)
et ómnibus Sanctis,
quorum intercessióne
perpétuo apud te confídimus adiuvári.

Prex Eucharistica IV

Nobis ómnibus, fíliis tuis, clemens Pater, concéde,
ut c
æléstem hereditátem cónsequi valeámus
cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, María,
cum beáto Ioseph, eius Sponso,

cum Apóstolis et Sanctis tuis
in regno tuo, ubi cum univérsa creatúra,
a corruptióne peccáti et mortis liberáta,
te glorificémus per Christum Dóminum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largíris.