Introducción
El Secretariado del Culto Divino de USCCB tiene el mandato de revisar y aprobar musicalizaciones de las partes del pueblo en el Ordinario de la Misa (ver Institución General del Misal Romano, n. 393). Revisa manuscritos para comprobar su conformidad con los textos litúrgicos, incluyendo su capitalización y puntuación. Se pueden aprobar repeticiones menores del texto en base individual, pero no están permitidas las sustituciones, inserciones o reorganizaciones del texto. Dependiendo del número de otros manuscritos y musicalizaciones que hayamos recibido, el proceso de revisión podría llevar de seis a ocho semanas. Además de la verificación sobre la exactitud del texto por parte del Secretariado antes de su uso en la liturgia, los manuscritos también requieren el permiso del dueño del copyright. Cuando
esto sea necesario, el Secretariado referirá al compositor a la oficina adecuada, que normalmente es, o bien la Comisión Internacional para el Inglés en la Liturgia (ICEL), o el departamento de permisos de USCCB.
Las musicalizaciones del Ordinario de la Misa deben ser conformes al texto oficial del Misal Romano y pueden contener cualquiera o todas las partes indicadas más abajo. (Los músicos que deseen hacer arreglos musicales de otros textos del Ordinario de la Misa, incluyendo los textos alternativos que se encuentran en el apéndice VII del Misal Romano, deben contactar con el Secretariado para obtener el texto oficial).
Para someter arreglos musicales u otros manuscritos que incluyan textos litúrgicos, o para más información, use el enlace "Contact", seleccione "Divine Worship" como oficina, y mencione "Musicalización" o "Manuscrito Litúrgico" en su mensaje.
Misal Romano, tercera edición © 2014 United States Conference of Catholic Bishops – Conferencia Episcopal Mexicana. Se reservan todos los derechos. Ninguna porción de este trabajo puede reproducirse o ser transmitida en forma o medio alguno, ya sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopias, grabaciones, o por cualquier sistema de recuperación y almacenaje de información, sin el permiso por escrito del propietario de los derechos.
Textos del Ordinario de la Misa
Señor, ten piedad
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad. Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
(Griego)
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
Christe, eleison. Christe, eleison.
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
Gloria a Dios en el cielo
Gloria a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los hombres
que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.
Señor, Hijo único, Jesucristo;
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre;
tú que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del mundo,
atiende nuestra súplica;
tú que estás sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros;
porque sólo tú eres Santo,
sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amén.
Símbolo Niceno-constantinopolitano
Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible y lo invisible.
Creo en un solo Señor, Jesucristo,
Hijo único de Dios,
nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios, Luz de Luz,
Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado,
de la misma naturaleza del Padre,
por quien todo fue hecho;
que por nosotros, los hombres,
y por nuestra salvación bajó del cielo,
y por obra del Espíritu Santo
se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;
y por nuestra causa fue crucificado
en tiempos de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado,
y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
y subió al cielo,
y está sentado a la derecha del Padre;
y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y muertos,
y su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo,
Señor y dador de vida,
que procede del Padre y del Hijo,
que con el Padre y el Hijo
recibe una misma adoración y gloria,
y que habló por los profetas.
Creo en la Iglesia,
que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un solo Bautismo
para el perdón de los pecados.
Espero la resurrección de los muertos
y la vida del mundo futuro.
Amén.
Santo, Santo, Santo
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.
Aclamaciones
- [Sacerdote]
Éste es el Misterio de la fe.
o bien: Éste es el Sacramento de nuestra fe.
[Pueblo]
Anunciamos tu muerte,
proclamamos tu resurrección.
¡Ven, Señor Jesús!
- [Sacerdote]
Éste es el Misterio de la fe. Cristo nos redimió.
[Pueblo]
Cada vez que comemos de este pan
y bebemos de este cáliz,
anunciamos tu muerte, Señor,
hasta que vuelvas.
- [Sacerdote]
Éste es el Misterio de la fe. Cristo se entregó por nosotros.
[Pueblo]
Salvador del mundo, sálvanos,
tú que nos has liberado por tu cruz y resurrección.
Cordero de Dios
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,
danos la paz.
Ordo Missae
Kyrie, eleison
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Gloria in excelsis
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
adorámus te,
glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
Amen.
Credo
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei Unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
et vitam ventúri sǽculi. Amen.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Mysterium Fidei
[Sacerdos/Priest/Sacerdote]
Mystérium fídei.
1. Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
2. Quotiescúmque manducámus panem hunc
et cálicem bíbimus,
mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.
3. Salvátor mundi, salva nos,
qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.